Nhà thơ tình tuyệt vọng

  -  
*
                                 Felix Arvers  Sinh ở Paris, Arvers bỏ học luật vào năm 30 tuổi để chú tâm vào kịch trường. Những vở kịch của ông cũng thành công tàm tạm nhưng không vở nào nổi tiếng như bài Un Secret viết tặng cô bạn học Marie Nodier là con của nhà văn Charles Nodier mà Félix Arves đã yêu thầm nhớ trộm. Một mối tình một chiều thơ mộng. Nhưng một ngày kia, nàng Marie đã lên xe về nhà chồng để lại biết bao nhiêu thương nhớ cho Félix. Vì buồn quá nên chàng viết một bài thơ để hy vọng sẽ có ngày Marie đọc được mà thấu hiểu tình thầm kín của mình. Bài này thuộc tập thơ Mes heures perdues mà ông viết năm 25 tuổi.
*
                                Marie Nodier  Thương mến nàng Marie đơn phương và không biết làm sao để vơi nổi thống khổ, ông chỉ còn tỏ bày tình cảm của mình trong một bài thơ. Bài này rất bi thiết và rất thành công và phổ biến nhờ đậm chất lãng mạn và tình cảm sâu sắc. Những người trong nhóm văn chương Paris ngâm nga bài này trong nhiều năm và nó trở thành một tác phẩm cổ điển trong thi thơ Pháp sau khi ông chết.
*
  Un Secret là bài duy nhất được biết đến nhiều trong tập thơ Mes heures perdues. Người ta gọi Arvers là Thi sỉ một bài thơ. Người ta còn gọi bài Un Secret là Bài thơ của Arvers.

Bạn đang xem: Nhà thơ tình tuyệt vọng

*

LE SONNET D’ANVERS

Ma vie a son secret, mon âme a son mystère, Un amour éternel en un moment concu, Le mal est sans espoir aussi j’ai du me taire, Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su, Hélas j’aurais passé près d’elle inaperçu Toujours à ses cotés pourtant solitaire, Et j’aurais jusqu’au bout fait mon temps sur la terre, N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.

Xem thêm: Mua Nam Châm Vĩnh Cửu, Nam Châm Viên, Nam Châm Trắng, Nam Châm Vĩnh Cửu

Pour elle quoi que Dieu l’est faite douce et tendre, Elle ira son chemin distraite et sans entendre, Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.

Xem thêm: Toeic Answer Sheet Phiếu Trả Lời Trắc Nghiệm Toeic Mới Nhất Được Cập Nhật

A l’ostere de voir pieusement fidèle, Elle dira lisant ces vers tout rempli d’ailes Quelle est donc cette femme et ne comprendra pas.

*

Bản dịch của Khái Hưng

Tình tuyệt vọng

Lòng ta chôn một mối tình Tình trong giây phút mà thành thiên thu Tình tuyệt vọng nỗi thãm sầu Mà người gieo thấm như hầu không hay Hỡi người đó ta đây Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân ? Dẫu ta đi trọn đường trần Chuyện riêng há đám một lần hé môi Người dù ngọc nói hoa cười Nhìn ta như thể nhìn người không quen Đường đời lặng lẽ bước trên Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình Một niềm tiết liết đoan trinh Xem thơ nào biết có mình ở trong Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng "Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây "